• Particularidades del euskera
    Particularidades del euskera

    Particularidades del euskera

    La labor de un traductor de euskera en Guipúzcoa podría compararse a la que realiza un puente: es el nexo entre dos mundos, entre dos grupos de personas que quieren comunicarse pero no conocen el idioma del otro.

    Cualquier traductor de euskera en Guipúzcoa es consciente de las curiosas particularidades de esta antiquísima lengua y de su poca semejanza con el resto de lenguas de la península e incluso con el resto de lenguas romances como el francés, el italiano, el portugués o el rumano. Te contamos algunas características de este idioma.

    El vasco es una de las lenguas más antiguas de Europa que existen en la actualidad. El territorio vasco estuvo aislado durante cientos de años, y esto permitió que el idioma apenas sufriese variaciones con respecto a su base original. En la actualidad, más de tres millones de personas conocen el idioma vasco y saben utilizarlo de forma fluida. No solo en el País Vasco se habla el euskera, sino que también se habla en Navarra, La Rioja, en zonas de Burgos y del suroeste de Francia. Por lo tanto es un idioma que engloba un territorio bastante amplio.

    Conocer el origen real del euskera es realmente complicado porque no pertenece a ninguna de las grandes lenguas como pueden ser el latín o el germánico. Se han hecho mucho estudios y se deduce que su origen va más allá de hace 6000 años, pero todavía no se conoce con certeza de qué lengua procede. Todo esto hace del vasco uno de los idiomas más curiosos y atractivos para aprender y conocer.

    En Bakun somos profesionales que nos dedicamos a enseñar e impartir diversos idiomas para que todos nuestros clientes mejoren su formación y su comunicación. Disponemos de todas las homologaciones y licencias para poder ejercer la actividad de forma legal y respetando siempre la legislación actual.

  • Donosti es referencia en el uso del euskera a pesar del último descenso
    Donosti es referencia en el uso del euskera a pesar del último descenso

    Donosti es referencia en el uso del euskera a pesar del último descenso

    Quienes tienen como actividad profesional la de ser traductor de euskera en Guipúzcoa han recibido con sorpresa los datos de la séptima medición del uso de las lenguas en las calles del País Vasco, que desvela que en la última década en San Sebastián se ha registrado un ligero retroceso del euskera.

    Si en nuestra capital en 2006 se utilizaba en el 18,2 % de las conversaciones, en 2016 la cifra ha retrocedido hasta el 15,2 %. La marcha atrás, aunque es mínima, también se ha producido en el conjunto de Guipúzcoa y Euskadi.

    No obstante, Donosti sigue siendo la referencia del uso del euskera en la calle entre las capitales vascas, muy por encima de Bilbao, donde solo lo habla el 2,5 %, o de Vitoria-Gasteiz, con el 3,7 %. En estas circunstancias, la figura del traductor de euskera en Guipúzcoa continúa siendo importante.

    Por territorios, el liderazgo de Guipúzcoa es mucho más relevante, ya que en 2016 se hablaba euskera en la calle en el 31,1 % de los casos, frente al 8,8 % de Bizkaia, el 6,7 % de Navarra, el 4,6 % de Álava o el 5,3 % de Iparralde. Aunque el liderazgo guipuzcoano está fuera de toda duda, también es cierto que en el último lustro se ha producido un pequeño descenso del 1,5 %.

    De todas formas, este pequeño paso atrás no debe ocultar otro dato, el que muestra la sexta encuesta sociolingüística de Euskadi, en la que se da cuenta de que en el último cuarto de siglo el número de euskaldunes ha aumentado en 223 000 personas, una cifra que tiene su importancia porque el padrón oficial de la Comunidad Autónoma cuenta con tan solo dos millones de habitantes.

    No te olvides de que también somos euskaldunes en Bakun, donde podemos traducir todos los documentos que necesites.

  • Los dialectos del euskera
    Los dialectos del euskera

    Los dialectos del euskera

    El euskera está cada vez más demandado. Por eso, mucha gente busca un traductor euskera en Guipúzcoa que tenga los conocimientos suficientes para poder desenvolverse con soltura. Además, el euskera es un idioma muy antiguo que tiene una multitud de dialectos. De hecho, es diferente el euskera que se habla en Navarra al que se habla en Euskadi o en la zona de Aquitania. Por eso, en este post vamos a analizar los diferentes tipos de dialectos del euskera que existen actualmente.

    Antes de conseguir un traductor euskera en Guipúzcoa, necesitamos saber para qué zona de la provincia lo demandamos, ya que dependiendo del valle en cuestión se hablará un tipo de euskera u otro. En primer lugar, se encuentra el euskera central o guipuzcoano. Dentro de este tipo de euskera existen varios subdialectos, dependiendo de los distintos valles: la costa, el Goyerri, el Beterri y la zona Oeste de Navarra.

    Por otra parte, está el vizcaíno, que es el que se habla en la zona occidental del País Vasco, que corresponde con casi toda la provincia de Vizcaya. También existe otro tipo de euskera que es el que se habla en Navarra, a excepción de la zona noroccidental donde se habla guipuzcoano. Dentro de este dialecto existen derivaciones. Por una parte está el de la zona central de Navarra (Cuenca de Pamplona) y alrededores. Y, por otra, tenemos el de la zona norte de Navarra que, a su vez, tiene distintas versiones según los valles: Baztán, Aézcoa, Ulzama, etc.

    En la zona francesa existen tres tipos de dialectos vascos: el labortano, que es el que se corresponde con la provincia costera de Lapurdi; el bajo navarro, que ocupa la zona central de Iparralde, y el Suletino (zona más oriental, influido por el gascón).

    Para cualquier duda sobre el aprendizaje del euskera, en Bakun te asesoramos con los mejores medios.

  • Motivos para estudiar traducción profesional
    Motivos para estudiar traducción profesional

    Motivos para estudiar traducción profesional

    En nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa atendemos a numerosos clientes. Contamos con un gran equipo de profesionales con gran experiencia y formación. Precisamente, en esta nueva entrada del blog queremos centrarnos en la educación de los traductores y en las posibilidades que puede ofrecer esta carrera a las personas que la estudian.

    Las salidas profesionales de este grado son muy amplias. Algunas personas suelen pensar que solo sirve para traducir libros u otro tipo de escritos. Nada más lejos de la realidad. Eso es solo una parte. También puede servir para trabajar como intérprete en conferencias internacionales, en entrevistas o ruedas de prensa, en organismos como la ONU, etc. Es una profesión demandada incluso en la industria del videojuego.

    En un mundo cada vez más global, en el que hay una gran conexión entre todos los países, una persona que puede dominar diferentes idiomas va a encontrar las puertas abiertas en muchas empresas. La exportación es cada vez más importante, y eso supone tener que hablar con clientes de otros países, realizar trámites administrativos en otros idiomas, etc.

    Además, si eres una persona a la que le gusta viajar o moverse en un ambiente internacional, esta profesión te puede ayudar a ello. Hay que tener en cuenta que, según las webs especializadas, el salario medio que puede percibir un traductor sin experiencia está por encima de los 1800 euros. Por supuesto, conforme vayas avanzando en tu carrera podrás mejorarlo.

    Nuestro equipo de traductores está especializado en los trabajos en numerosos idiomas. La oferta lingüística de Bakun incluye el euskera, el inglés, el francés, el castellano, el catalán, el italiano, entre otros.

    Si buscas una agencia de traducción en Guipúzcoa tienes que acercarte a la nuestra. Puedes encargarnos un presupuesto o solicitar más información sobre nuestros servicios sin ningún compromiso.



  • ¿Qué es la Apostilla de La Haya?
    ¿Qué es la Apostilla de La Haya?

    ¿Qué es la Apostilla de La Haya?

    Muchas de las personas que acuden a nosotros buscando una agencia de traducción en Guipúzcoa  para que les traduzcamos los documentos que tienen que presentar ante algún órgano de la administración se quedan ciertamente asombrados cuando les preguntamos por la Apostilla de La Haya del documento.

    La Apostilla de La Haya es un sello oficial emitido por las autoridades del país de origen que emitió ese documento y que certifica internacionalmente la autenticidad de la firma de esos documentos. Se utiliza principalmente para titulaciones académicas, certificados de registros (matrimonio, nacimiento, propiedad mercantil…) o documentos notariales. Es necesario siempre y cuando un documento emitido en un país determinado deba surtir efectos legales en otro estado diferente. Con este sello el contenido del documento queda autentificado y reconocido en cualquier otro país firmante del Convenio de la Haya sin necesitar de otra tramitación adicional.

    Nuestro trabajo como agencia de traducción en Guipúzcoa, especialmente cuando hablamos de  traducciones juradas, se limita exclusivamente a trasladar de uno a otro idioma lo que consta en el documento que se nos entrega, pero asegurar que el contenido de ese documento se veraz excede de nuestras competencias. Así, por ejemplo, podemos traducir lo que dice un supuesto certificado de fallecimiento expedido en otro país pero si el documento no cuenta con su correspondiente apostilla de La Haya no podemos certificar su autenticidad.

    Los traductores de Bakun saben que cuando están trabajando sobre documentos que han de ser presentados en consulados o embajadas, muchos de estos documentos deberán contar con la correspondiente Apostilla de La Haya, El traductor jurado certifica con su firma lo que está escrito en el documento, pero no tiene forma de certificar la validez legal de ese mismo documento si no tiene su correspondiente Apostilla.
     

  • Por qué es importante aprender idiomas
    Por qué es importante aprender idiomas

    Por qué es importante aprender idiomas

    Como traductor de euskera en Guipúzcoa, sabemos la importancia que tienen los idiomas. En un mundo cada vez más competitivo, es necesario destacar entre los demás, y el saber otras lenguas es una ventaja.

    Pero, más allá de ver los idiomas como algo que nos va a dar puntos a la hora de acceder a un puesto, debemos ser conscientes de que el saber no ocupa lugar y por eso dedicar horas a conocer y entender una lengua que no es la nuestra nos va a servir sobre todo como enriquecimiento personal. 

    Por eso, como traductor de euskera en Guipúzcoa, queremos hablarte en este post sobre la importancia de hablar idiomas, algo tan imprescindible para el desarrollo personal y laboral.

    La principal ventaja de aprender otra lengua es las puertas que abre: además de puntuar a la hora de acceder a un puesto de trabajo, también nos permite comunicarnos cuando viajamos. Conocer el idioma de otro país es el primer paso para acercarse a él y sus habitantes.

    Hablar varios idiomas tiene muchos beneficios cerebrales. El más estudiado es que aquellas personas que realizan esta actividad tienen en el futuro menos propensión a desarrollar enfermedades degenerativas como el Alzheimer. Esto se debe a que tienen un cerebro más ejercitado. Sirven también para mejorar la capacidad de concentración y la flexibilidad mental, ya que nos obliga a pensar en una lengua que no es la nuestra.

    Pero lo más importante es que nos servirá para ampliar nuestras miras y ya de paso nuestro mundo.

    Desde Bakun, te animamos a que dediques un par de horas a la semana para crear el hábito de estudiar otro idioma. Y si necesitas la traducción de euskera a castellano o viceversa para un texto, de la índole que sea, no lo dudes y acude a nosotros. La satisfacción está garantizada.

  • Desmontamos mitos acerca de las traducciones
    Desmontamos mitos acerca de las traducciones

    Desmontamos mitos acerca de las traducciones

    Tanto si eres traductor de euskera en Guipúzcoa como si buscas un servicio de traducción, debes conocer algunos de los mitos que rodean este mundo.

    Un traductor de euskera en Guipúzcoa debe decir a sus clientes los conceptos falsos que hay acerca de esta profesión.

    - Mito 1: un bilingüe es traductor. No es tan sencillo. Una traducción de calidad requiere más que tener aptitudes lingüísticas.

    - Mito 2: se puede traducir cualquier tipo de texto si se conoce el idioma. Como en su idioma materno, si un traductor no es especialista en cierto tema, escribir sobre él le resultará mucho más difícil.

    - Mito 3: traducir es sencillo y rápido. Se necesita mucho tiempo para crear un texto de primera calidad.

    - Mito 4: el nativo es mejor traductor que quien lo ha estudiado. Falso. En la traducción, la disciplina, la práctica y el aprendizaje son fundamentales. Sin estos factores será difícil cumplir su función adecuadamente.

    - Mito 5: solo los traductores que pertenecen a una empresa traductora pueden hacer traducciones al nivel más alto. No es necesario que el traductor pertenezca a una empresa para hacer algo de calidad total. Las encuestas de satisfacción del cliente son claves para hacer que esto se cumpla.

    - Mito 6: ser filólogo es sinónimo de buen traductor. Estudiar filología ayuda a la traducción, por supuesto, pero no lo es todo. La traducción consiste en una especialización por sí misma. Estudiar filología permite un mayor conocimiento del idioma pero, al estudiar traducción, estás estudiando estrategias y programas para traducir profesionalmente, entre otras cosas.

    En Bakun tenemos los mejores servicios de traducción de euskera. Contacta con nosotros y adéntrate en el mundo especializado que solo Bakun tiene para ti. Contamos con intérpretes y traductores listos para ayudarte incluso con las traducciones más difíciles. Para cualquier necesidad de traducción de euskera, somos tu solución.

  • La importancia de que hablemos el mismo idioma
    La importancia de que hablemos el mismo idioma

    La importancia de que hablemos el mismo idioma

    En nuestro despacho de traductor de euskera en Guipúzcoa ponemos a tu disposición un equipo de lingüistas y expertos en euskera que realizará todos los trabajos de traducción, corrección y tratamiento de textos que necesites, ajustándose a tus necesidades y ofreciéndote todo el asesoramiento de muchos años de experiencia en este campo.

    Cualquier empresa o proyecto que tenga intención de crecer y desarrollarse en Euskadi debe expresarse correctamente en la lengua ancestral del país, así como en castellano, ya que muchos de tus clientes potenciales o los destinatarios de tus mensajes verán con buenos ojos la utilización de ambas lenguas para comunicarse con vosotros.

    Nuestros trabajos como traductor euskera en Guipúzcoa están realizados con exquisito cuidado y procurando en todas las ocasiones interpretar correctamente los deseos de nuestros clientes. Tratamos con mimo el euskera, ya que consideramos que se trata de uno de nuestros patrimonios más valiosos y una seña de identidad cultural que nos une en el presente con nuestros vecinos y conciudadanos; y, en el pasado, con nuestros antepasados.

    La traducción de textos de todo tipo del castellano al euskera y viceversa requiere un conocimiento profundo de ambas lenguas, así como de experiencia a la hora de traducir giros y expresiones coloquiales que tienen diferentes sentidos, según el idioma utilizado.

    El origen de esta lengua es un misterio que no acaba de desvelarse y las teorías nos remiten a los habitantes de Iberia, caucásicos o indoeuropeos. Incluso, hay estudiosos que han encontrado conexiones con lenguas africanas. Lo cierto es que, hoy, el euskera crece y se fortalece, día a día, entre los vascos y cualquiera con curiosidad e interés en la Historia, el presente y el futuro de los habitantes de este país.

    En Bakun lo sabemos y, por eso, amamos nuestro trabajo y cuidamos a nuestros clientes.

  • ¿Por qué traducir con profesionales?
    ¿Por qué traducir con profesionales?

    ¿Por qué traducir con profesionales?

    Una agencia de traducción en Guipúzcoa es la mejor opción si necesitamos traducir un documento, una página web, un libro o cualquier otro texto escrito. Hoy en día, con la aparición de los traductores web, muchas veces solemos pensar que no necesitamos a los profesionales, pero la verdad es que los traductores aún dan resultados pésimos que no se corresponden con la realidad de lo que queremos traducir. Podemos hacer la prueba para asegurarnos con algún texto que conozcamos su traducción y nos daremos cuenta que el lenguaje es algo muy complejo y que de momento las máquinas aún no han sido capaces de sustituir a los profesionales de la traducción.

    Una agencia de traducción en Guipúzcoa no realiza un trabajo mecánico, sino que se encarga de distintos aspectos. No traduce literalmente, sino que tiene en cuenta el contexto y la forma habitual de expresarse en el otro idioma ya que lo que se busca es que el texto sea lo más similar posible y, aunque parezca una contradicción, para conseguirlo muchas veces es necesario alejarse de la traducción literal. Ya sea porque sea una palabra muy poco utilizada, porque haya otra más común que venga mejor para lo que estamos buscando trasmitir o cualquier otra razón.

    En Bakun somos profesionales del mundo de la traducción. Si buscas a los mejores profesionales con largos años de experiencia contacta con nosotros, estaremos encantados de ayudarte. También realizamos labores de corrección de textos y es que la gramática es también muy importante para dar una buena imagen a los destinatarios de tus textos.

  • La importancia de la corrección de textos
    La importancia de la corrección de textos

    La importancia de la corrección de textos

    Una agencia de traducción en Guipúzcoa que ofrezca entre sus servicios una especialidad en corrección de textos o corrección editorial lo hará con un servicio completo basado en tres vertientes de la corrección.

    En primer lugar, la corrección de concepto lo que trata es de encontrar errores de contenidos relacionados con la adecuación, enfoque o calidad de la información. Posteriormente, sigue la corrección de estilo en la que se corrigen léxico o gramática, además del exceso de reiteraciones en pos de buscar una texto con mayor riqueza léxica. Por último, se aplica la corrección ortotipográfica se centra en los errores ortográficos, de puntuación, de abreviaturas o escritura de cifras. Una combinación de las tres es lo que hará un servicio completo de cualquier agencia de traducción en Guipúzcoa.

    La importancia de la corrección de textos tanto para personas o editoriales que publican libros, revistas o cualquier otro tipo de publicación editorial como para empresas que quieren cuidar su comunicación con el cliente será máxima por una serie de razones como las siguientes:

    - Un corrector automático no consigue hacer una buena corrección de concepto ni del estilo de escritura.

    - Una visión ajena mejorará la comunicación con el receptor y enriquecerá el texto.

    - Ayuda a dar una buena imagen de la empresa. Un texto cuidado y sin faltas de ortografía o congruencias será una de las mejores caras de tu empresa.

    - Sirve para darle un valor global al estilo de la empresa. Debes dirigirte a tu cliente afianzado o cliente en potencia siempre con el mismo estilo que hayas decido para cada comunicación. Cambiar de estilos continuamente generará confusión en tu receptor. 

    Como ves, la necesidad de los servicios de corrección como los de Bakun son imprescindibles a la hora de generar un excelente comunicación con tus receptores.

  • El acento en euskera
    El acento en euskera

    El acento en euskera

    Como servicio traductor de euskera en Guipúzcoa queremos dedicar este post al tema de los acentos en esta lengua. Comenzamos repasando las diferencias esenciales entre el acento en vasco y el acento en castellano. Lo primero a tener en cuenta es que el primero de los idiomas no utiliza acentos gráficos, es decir, tildes. Mientras que en castellano cada palabra tiene un único acento, en euskera una palabra puede tener más de uno según el significado y el contexto. 


    En Bakun te recordamos que, si en español tendemos a acentuar la penúltima sílaba, en euskera se hace en la segunda empezando por la izquierda y en la última. Otra cosa a tener presente es que en euskera la unidad de acentuación no es la palabra, como en el español, sino una secuencia o conjunto de palabras. Los elementos monosilábicos que se unen a la palabra anterior o a la siguiente, los clíticos, influyen en el acento en euskera convirtiéndose en parte de la unidad de acentuación. Los proclíticos se unen al principio de la palabra siguiente y los enclíticos al final de la palabra anterior. 


    Como servicio traductor de euskera en Guipúzcoa te recordamos que las palabras monosilábicas sólo se marcarán con una tilde en el caso de que su acentuación sea más suave. Una palabra varía su acentuación dependiendo de su ubicación es decir, cambia si se encuentra al principio, en el dentro de la frase o al final. Nunca está de más tener algunas nociones si nos vamos a tener que enfrentar a textos en euskera, aunque lo mejor será acudir a un servicio de traducción integral como el nuestro. 


  • Dificultades de aprender euskera
    Dificultades de aprender euskera

    Dificultades de aprender euskera

    Cada vez son más las empresas que se dedican a las exportaciones de sus productos y servicios. De ahí la necesidad de conocer bien otros idiomas, o de contar con ayuda profesional. Nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa te puede ayudar en ese sentido. Tenemos experiencia en traducciones de folletos, guías y una larga lista de artículos de para empresas. Entre los diferentes idiomas que traducimos se encuentra el euskera. Sobre esta lengua ya te hemos hablado en algunas entradas previas de nuestro blog. Pero en esta nos vamos a volver a detener en ella para explicar algunas de las principales dificultades que presenta en su estudio.

    Son varios los rankings que sitúan el euskera como uno de los idiomas más difíciles de aprender de todo el mundo. Sin duda, la principal dificultad que presenta es que no comparte conexión alguna con otros idiomas. Esto se debe a que ha sufrido una evolución aislada a lo largo del tiempo.

    Pero a esto también hay que añadir la complejidad de la estructura en las oraciones, por un lado. Por otra parte, también debemos citar que posee un vocabulario con unas palabras que pueden cambiar su significado con solo añadirle uno de los sufijos, infijos y prefijos que posee (que se cuentan por cientos).

    No obstante, con una dedicación adecuada se puede conseguir un nivel muy alto. Mientras tanto, solo tienes que recurrir a unos profesionales para que te ayuden.

    Recuerda que si quieres traducir al euskera algún documento de tu empresa puedes llamar a nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa.

    En Bakun te ofrecemos un servicio eficaz y económico. Puedes consultarnos nuestras tarifas sin ningún compromiso. 

  • La formación del corrector ortográfico
    La formación del corrector ortográfico

    La formación del corrector ortográfico

    Además de ofrecerte servicios de traductor de euskera en Guipúzcoa te brindamos la posibilidad de descubrir hasta qué punto te puede ayudar un corrector de textos profesional. En otras entradas hablábamos de su cometido pero, ¿cuál es su formación académica? Lo vemos a continuación.



    Como te puedes imaginar, la figura del corrector de textos no es nueva. No en vano, siempre ha gozado de mucho prestigio en el sector editorial y en el mundo de la prensa. Teniendo en cuenta la importancia de la comunicación escrita, te puedes hacer una idea de por qué en Bakun damos tanta importancia a nuestro servicio de corrección ortográfica. Obviamente, no se trata sólo de escribir, sino de hacerlo bien. En este trabajo la calidad prima por encima de la cantidad.


    Pero, ¿qué ha de estudiar un corrector de textos para poder ejercer como tal de forma profesional? La respuesta varía en función de dónde estemos. En el caso de España, no hay un grado universitario específico en lengua castellana mientras que en Latinoamérica sí existe formación reglada relacionada directamente con el oficio del corrector de textos. En países como Argentina, El Salvador o Uruguay. En España existen muchos cursos relacionados con el ámbito de la corrección: de corrección de estilo, de corrección profesional o talleres de gramática. Un corrector ha de ser una persona rigurosa, meticulosa y que siempre tenga a mano recursos de muy buena calidad para resolver las posibles dudas. Material de indiscutible necesidad como diccionarios, compendios o manuales varios. Herramientas también imprescindibles para cualquier traductor de euskera en Guipúzcoa. Por supuesto, una formación orientada a la filología ayuda mucho en este sentido. También Periodismo, Traducción e Interpretación o Humanidades.


  • Traducir al euskera para empresas que llegan a Euskadi
    Traducir al euskera para empresas que llegan a Euskadi

    Traducir al euskera para empresas que llegan a Euskadi

    Buscar un traductor de euskera en Guipúzcoa es fundamental si queremos desembarcar con nuestra empresa en la zona. Ofrecer nuestro producto o servicio de forma bilingüe nos ayudará a llegar a un mayor público que si solo lo hacemos en castellano, especialmente en esta provincia, en la que más se habla el idioma de las tres que forman Euskadi.

    El traductor de euskera en Guipúzcoa también nos ayudará con los documentos oficiales en dicho idioma si tenemos que rellenar alguno de ellos. Es importante contar con un profesional cualificado ya que el euskera es un idioma muy complicado y diferente al español, al no tener origen indoeuropeo, y las confusiones son comunes en aquellas personas que no se han formado para la traducción del mismo.

    Si realizamos folletos y material promocional para darnos a conocer o si creamos una página web también necesitaremos realizarlo en dicho idioma y no solo en castellano. De esta forma conseguiremos llegar de forma más efectiva a la población y que no parezca que somos alguien de fuera que trata de hacer negocio sino que también intenta imbuirse de la cultura vasca y trata de comunicar también en el idioma cooficial de la comunidad y el más antiguo que se sigue hablando en Europa.

    Para cualquier trabajo de traducción en euskera o en cualquier otro idioma, podemos acudir a las oficinas de Bakun en Arroa Bekoa (Guipúzcoa) y contratar nuestros servicios. Estaremos encantados de ayudarte a traducir lo que necesites y te asesoraremos sobre las formas más correctas. 

  • El francés y su presencia en el mundo
    El francés y su presencia en el mundo

    El francés y su presencia en el mundo

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa de referencia en nuestra provincia, nos gustaría recordarte que el estudio del francés es un complemento perfecto en la formación en idiomas. En bastantes ofertas laborales, además del inglés, se exige el conocimiento de una segunda lengua para optar al puesto.

    El francés sigue teniendo hoy en día una gran importancia a nivel mundial: en el campo online, para hacer negocios, en el terreno diplomático, en el sector de la cultura y las artes…

    Como lengua procedente del latín, tiene sus dificultades de conjugación, por supuesto, pero las personas hispanohablantes lo tenemos algo más fácil que otras. Puede que lo más difícil sea aprender a pronunciar sonidos vocálicos extraños para nosotros, mejorar el acento, etc. Como para el resto de las lenguas, deberás dedicarle muchas horas de estudio y otras tantas de conversación para conocerla en profundidad.

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa con gran experiencia, queremos hacer hincapié en que el francés continúa teniendo una gran presencia en el mundo.

    Además de hablarse en Francia, es lengua oficial en otros países y territorios europeos como Bélgica, Suiza, Luxemburgo y Mónaco. Fuera de nuestro continente, es idioma oficial en países como Canadá, Costa de Marfil, Mali, Togo, Guinea, Camerún, Gabón, Senegal, República Democrática del Congo, Seychelles… Además, lo domina la mayoría de la población de Marruecos, Túnez, Argelia…

    Si estás interesado en saber más sobre los servicios de traducción que realizamos, no dudes en ponerte en contacto cuando lo necesites con Bakun. Quedamos a la espera de tu llamada.

  • El euskera, su origen
    El euskera, su origen

    El euskera, su origen

    Cuando consultamos a un traductor de euskera en Guipúzcoa sobre el origen de la lengua nos cuenta que todo está sumergido en el misterio. La teoría más extendida cuenta que este idioma, el único de origen no indoeuropeo de Europa Occidental, formaba parte de los idiomas íberos que se hablaban en la Península Ibérica y el Norte de África antes de la llegada de los indoeuropeos y los árabes a dicha zona. De hecho, las semejanzas encontradas en los últimos años con el idioma bereber, hace que muchos hayan dicho que los bereberes provienen de pueblos vascos o íberos que cruzaron el Mediterráneo hasta el Sáhara o viceversa en la Prehistoria.

    Un traductor de euskera en Guipúzcoa tiene más fácil traducir su idioma al castellano debido a que, a lo largo de la historia, ha habido muchos préstamos desde el mismo al castellano, que también tiene muchos términos provenientes de otras lenguas íberas que sobrevivieron a la romanización primero y a la islamización después.

    Hay que tener en cuenta que fueron comerciantes vascos los que consiguieron unificar el castellano como la lengua del comercio en todo el territorio de los antiguos reinos de Castilla y Aragón, al igual que pasa hoy en día con el inglés, consiguiendo introducir muchos términos de su idioma, el último resquicio de las lenguas de nuestros antepasados.

    Si necesitamos traducir algo al euskera podemos contactar con la empresa de traducción Bakun donde sus expertos traductores y hablantes nativos de la lengua desarrollarán el trabajo que queramos para nosotros. 

  • Trucos para pronunciar mejor en inglés
    Trucos para pronunciar mejor en inglés

    Trucos para pronunciar mejor en inglés

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa, nos parece interesante aprovechar este post para compartir contigo una serie de trucos para mejorar tu pronunciación en inglés. Si quieres conocerlos, no dejes de leer hasta el final.

    Una pauta muy útil es habituarse a pronunciar grupos de sonidos utilizando listas. Es importante hacerlo de esta forma, ya que el inglés tiene 20 sonidos vocálicos, mientras que el español solo cuenta con 5. Por eso es tan importante aprender los grupos de sonidos.

    Si vas asimilando de forma paulatina los grupos de sonidos, tu mente no se equivocará tratando de encontrar el sonido correcto. Así es cómo enseñan a escribir a los niños en los países de lengua inglesa.

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa con gran experiencia, te aconsejamos que te olvides de la vergüenza y te animes a pronunciar frases no muy largas en voz alta. Es de gran ayuda reducir las unidades de procesamiento de información para evitar que el cerebro se bloquee.

    Imagina una frase como ‘I don’t like what you’re eating'. En este caso, lo recomendable sería partirlas en dos: ‘I don’t like’ y ‘what you’re eating. Así es mucho más fácil aprender la pronunciación inglesa.

    Si quieres pronunciar bien el sonido ‘ow’, por ejemplo en ‘cow’, lo ideal es buscar frases en las que se use esta palabra. Escúchalas, tradúcelas a tu lengua y pronúncialas en voz alta marcando bien cada sonido.

    No dudes en ponerte en contacto cuando lo necesites con Bakun, agencia de traductores de referencia. Te esperamos.

  • Lost in translation, la información que no se puede traducir
    Lost in translation, la información que no se puede traducir

    Lost in translation, la información que no se puede traducir

    En nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa nos encargamos de traducir en diversos idiomas, como por ejemplo el francés, inglés, catalán, castellano, ruso, italiano, y muchos más.

    Probablemente conozcas la película “Lost in translation”, con Bill Murray y Scarlett Johansson. Pero es más raro que conozcas el significado de la expresión que bautizó al film de Sofia Coppola. “Lost in translation” es, en el mundo de la traducción, el término que se refiere a la información que es imposible de traducir de un idioma a otro.

    Normalmente esto se debe a que en algunos idiomas, por su forma de interpretar la realidad, tienen términos que nosotros no tenemos. El ejemplo más típico es el de los esquimales, que tienen más de diez palabras para referirse a la nieve, dependiendo del tipo que sea: más o menos espesa, o dependiendo de su proveniencia, entre otros factores a tener en cuenta.

    En alemán dicen “Kummerspeck” para referirse al peso que ganas cuando, por motivos emocionales, ingieres más comida de la cuenta. Literalmente significa “tocino de la pena”, pero es imposible de traducir, pues carecemos de un vocablo equivalente. En nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa podemos traducirlo prácticamente todo, pero en estos casos… hay que recurrir a notas del traductor a pie de página o en un anexo.

    Otro ejemplo es el del vocablo “Akihi”, que en la lengua hawaiana se refiere al despiste que sientes cuando escuchas las instrucciones para llegar a un sitio. A todos nos ha pasado, pero en castellano carecemos de un término equivalente, así que si intentamos traducirlo, probablemente se perderá esta información: lost in translation.

    En Bakun puedes contar con nosotros siempre que necesites una traducción fidedigna y respetuosa con el original. Contáctanos sin compromiso para no “perderte en la traducción”.


  • Traducción y localización
    Traducción y localización

    Traducción y localización

    En nuestra agencia de traducción de Guipúzcoa tenemos que realizar diferentes trabajos para una gran variedad de clientes. Cada vez se buscan a traductores más especializados para poder hacer traducciones más fiables, más precisas, de los diferentes textos que se presentan (en todo tipo de formatos). En este sentido, desde hace años se ha desarrollado un concepto relacionado con la traducción que conviene tenerlo claro. Nos referimos a la localización.

    Según la definición de la Asociación de Estándares del Sector de la Localización, para localizar un producto o servicio hay que hacer modificaciones o adaptaciones en el original. De ese modo se crea un nuevo producto que puede comercializarse en el mercado al que se quiere llegar.

    Por tanto, la localización debe tener en cuenta aspectos culturales del país donde vamos a comercializar el producto. Pero también hay que considerar aspectos funcionales y técnicos.

    Normalmente este concepto se maneja en las traducciones de webs, videojuegos o software. Aunque también se puede hacer referencia a las traducciones de cartelería o de películas.

    Los idiomas en los que se suele localizar son el francés, el italiano, el alemán y el español. Pero, desde hace unos años, también se ha empezado a localizar con más frecuencia en idiomas como el chino, el japonés, el coreano y el árabe.

    En caso de que tengas que contratar a unos traductores puedes acercarte a Bakun. Contamos con un equipo con gran experiencia que te puede ofrecer unos trabajos rápidos y de gran calidad en todo tipo de traducciones.

    Nuestra agencia de traducción de Guipúzcoa tiene años de experiencia en el sector. No dudes en consultarnos sobre nuestras tarifas o los diferentes servicios que prestamos. 

  • Haz tu web accesible en varios idiomas y gana clientes
    Haz tu web accesible en varios idiomas y gana clientes

    Haz tu web accesible en varios idiomas y gana clientes

    Gracias a una agencia de traducción en Guipúzcoa uno podrá disponer de un amplío número de idiomas a lo que traducir cualquier tipo de material. Hoy en día gracias a internet se puede consultar todo tipo de contenido sin dificultad, aquí radica una de las principales ventajas de disponer de textos en todos los idiomas posibles. Por ello hoy vamos a hablar de la importancia de tener una web accesible en varios idiomas.

    En la actualidad uno puede comprar sin problema artículos de todo el mundo. Gracias al comercio online el público potencial de un negocio se multiplica exponencialmente. Sin embargo no llega únicamente con tener una web, hay que facilitar las cosas al usuario. Está comprobado que una tienda online que se puede consultar en un idioma comprensible para el cliente tiene una tasa de conversión mucho más alta. Hay quien piensa que gracias a los traductores online se puede prescindir de esto, sin embargo estos muchas veces puede llevar a confusiones y hacer perder una venta.

    En esta misma línea, no sólo hay que pensar en las lenguas que más hablantes tienen en términos mundiales. También es importante tener en cuenta la lenguas cooficiales. De forma errónea muchos piensan que con que su página web esté en español es suficiente, pues está será comprensible para todos. Sin embargo gracias al pequeño gesto de pedir a una agencia de traducción en Guipúzcoa que traduzca los textos a euskera se estará multiplicando el público, pues cuando se da esta opción son muchos los que prefieren consultar el contenido en su lengua materna.

    En Bakun ofrecemos servicios de traducción y corrección de la más alta calidad, contacta cuanto antes para ampliar tus clientes potenciales.

  • Consejos para aprender euskera
    Consejos para aprender euskera

    Consejos para aprender euskera

    Como agencia con traductor de euskera en Guipúzcoa con gran experiencia, nos gustaría aprovechar esta entrada del blog para darte una serie de consejos y trucos para que aprendas a hablar la lengua viva más antigua de Europa.

    El euskera es el único idioma preindoeuropeo que sobrevive en la Europa occidental. A pesar de que hay muchas hipótesis sobre su origen, a día de hoy no se conoce bien de dónde procede.

    Siempre se dice que es una lengua muy difícil de aprender. En un estudio del año 2009, en el que participaron nativos hablantes de 26 idiomas distintos, se extrajo la conclusión de que el euskera era el más complicado de todos. Pero eso no quiere decir que sea imposible, solo que necesitarás esforzarte más y ser muy constante con el estudio.

    Como agencia con traductor de euskera en Guipúzcoa de referencia, te aconsejamos que borres de tu mente frases como “Este idioma es imposible…”, “No voy a poder aprenderlo”, etc. Estas ideas solo te servirán para crear barreras y minar tu confianza. Para aprender un idioma, la actitud es fundamental.

    El primer consejo que queremos ofrecerte es que des el primer paso y aprendas algo básico, por muy sencillo que sea. También es importante que no te agobies y tengas presente que un idioma como el euskera no se aprende en un día.

    Desde Bakun, también te recomendamos que seas constante: saca un rato a diario para aprender alguna cosa: una palabra, un sonido, una construcción… Y algo fundamental: no temas equivocarte.

  • ¿Qué es un fonema?
    ¿Qué es un fonema?

    ¿Qué es un fonema?

    Hemos observado que cada vez más personas acuden a nuestra agencia porque ofrecemos el mejor servicio de traductor de euskera en Guipúzcoa. De todas maneras, no solo somos conocidos por llevar a cabo este tipo de trabajos, sino también porque somos expertos en maquetación y nos avala una dilatada experiencia en la corrección de textos. Esta vez nos gustaría aprovechar las próximas líneas para explicarte qué son los fonemas y cuál es su importancia en un idioma.

    Los fonemas son las unidades de análisis lingüístico basadas en los sonidos de una lengua. Podemos decir que se tratan del segmento mínimo del lenguaje oral, ya que es una abstracción del sonido del habla que permite diferencia todas las palabras que componen un idioma. No es correcto decir que los fonemas se corresponden con sonidos particulares porque, como ya hemos dicho, se sitúan en un nivel de análisis mucho más abstracto. Lo que sí podemos decir es que los fonemas son más bien la imagen mental de un sonido.

    Desde nuestra experiencia como agencia especializada en los servicios de traductor de euskera en Guipúzcoa, te recordamos que fono y fonema tampoco son lo mismo. El fono se caracteriza principalmente por una serie de rasgos fonéticos y articulatorios, es decir, es cualquiera de las posibles realizaciones acústicas de un fonema. Por lo tanto, el fonema no es más que una unidad fonológica diferenciadora, abstracta e indivisible.

    En Bakun encontrarás una agencia especializada en los servicios de traducción e interpretación, así como la corrección de textos y maquetación. Nos avala una larga experiencia profesional en este tipo de trabajos y te garantizamos una atención totalmente personalizada y a medida.

  • ¿Por qué confiar en nuestros servicios de corrección de textos?
    ¿Por qué confiar en nuestros servicios de corrección de textos?

    ¿Por qué confiar en nuestros servicios de corrección de textos?

    Desde nuestra experiencia como empresa especializada en los servicios de traductor de euskera en Guipúzcoa, podemos afirmar que muchas de las personas que acuden a nuestra agencia también demandan otro tipo de servicios, como la corrección de textos. Nuestro equipo de profesionales no solo se dedica a la traducción de textos para editoriales, instituciones o empresas privadas, sino que también pueden corregir cualquier trabajo y proyecto importante que hayas realizado. Es por esto que nos gustaría aprovechar las próximas líneas para explicarte por qué motivos debes confiar en nuestros servicios de corrección de textos.

    Una novela, un ensayo, una tesis doctoral...existen muchas situaciones en las que la entrega de un texto terminado a alguien hace que tu futuro o tu reputación esté en juego. El hecho de entregar un texto cuidado, dice mucho del compromiso y la dedicación de la persona que lo ha escrito. Asimismo, aunque de una forma superficial, también habla mucho del respeto que se tiene a quien es entregado el documento, por eso es tan importante cuidar este aspecto.

    Como especialistas en los servicios de corrección de textos y traductor de euskera en Guipúzcoa, te recordamos que a pesar de que tu trabajo sea escribir o redactar un proyecto, es posible que no tengas los conocimientos técnicos o gramaticales para saber si el resultado es de alta calidad. Por esta razón es importante que cuentes con una mirada externa, crítica y profesional que permita mejorar tu obra, no solo desde el punto de vista del gusto o el estilo de la narración, sino también por la precisión ortográfica.

    En Bakun somos una agencia especializada en los servicios de traducción y corrección de textos para editoriales, empresas, instituciones y también particulares. Nos avala una dilatada trayectoria profesional y te garantizamos un asesoramiento personalizado y a medida.

  • Palabras que no sabías que utilizabas en euskera
    Palabras que no sabías que utilizabas en euskera

    Palabras que no sabías que utilizabas en euskera

    Como empresa especializada en los servicios de traductor de euskera en Guipúzcoa, podemos afirmar que cada vez más personas confían en nosotros para realizar trabajos de traducción. No obstante también somos expertos en llevar a acabo correcciones de textos y maquetación. En esta ocasión nos gustaría aprovechar las próximas líneas para explicarte que, a pesar de que no sepas euskera, seguramente has utilizado o escuchado palabras que están en euskera.

    Por ejemplo, estamos seguros de que en las estanterías frigoríficas del supermercado alguna vez has viso la margarina Artua. En realidad esta palabra significa ‘maíz’, ya que se trata de una margarina elaborada a partir de este alimento. Y si da la casualidad de que alguna vez la has comprado, puede que haya sido en un Eroski, una cadena de supermercados a nivel nacional. Eroski proviene de dos palabras: ‘Erosi’ que significa ‘comprar’ y ‘Toki’ que significa lugar. Con lo cual es un juego de términos que se refiere a “lugar donde comprar”.

    Desde nuestra experiencia como empresa especializada en los servicios de traductor de euskera en Guipúzcoa te recordamos que Kukuxumusu es una marca conocida de artículos de papelería con un diseño muy creativo. ‘Kukuxu’ significa ‘pulga’ y ‘musu’ es en español ‘beso’.  Asimismo también existe una marca de ropa a nivel nacional cuyo nombre está en euskera: Loreak Mendian, que en realidad significa “flores en el monte”. Si la analizamos ‘lore’ es flor y ‘mendi’ es ‘monte’.

    Esperemos que te hayan gustado estos ejemplos. En Bakun somos una agencia especializada en los servicios de traducción. Nos avala una dilatada trayectoria profesional y te garantizamos un asesoramiento personalizado y a medida.

  • ¿Por qué debes confiar en nuestros servicios de traducción?
    ¿Por qué debes confiar en nuestros servicios de traducción?

    ¿Por qué debes confiar en nuestros servicios de traducción?

    A lo largo de nuestra trayectoria como agencia de traducción en Guipúzcoa hemos observado que muchas personas también contactan con nosotros porque realizamos todo tipo de trabajos de publicación, como libros, revistas, folletos o guías. De todas formas si por algo se caracterizan nuestros servicios de traducción es por garantizar la calidad de todos los textos, ya que contamos con siete correctores profesionales. En esta ocasión nos gustaría aprovechar las próximas líneas para contarte por qué motivos deberías confiar en nuestros servicios de traducción.

    Muchas empresas contactan con nuestros servicios porque son conscientes de que la imagen corporativa de una compañía de cara al extranjero, depende en gran medida de la calidad de la traducción de sus contenidos. Lo mismo sucede con la documentación que viene del exterior: si quieres entenderla bien y sin errores, es necesario que esté bien traducida. En nuestra agencia tenemos a los mejores profesionales especializados en los servicios de traducción. Además te garantizamos que los textos pasan rigurosos controles de calidad para conseguir un ratio del 100% y por supuesto cumplimos con los plazos fijados.

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa te recordamos que no importa la envergadura del proyecto, nuestros profesionales cualificados están preparados para cualquier tipo de trabajo. En nuestra agencia utilizamos una metodología muy específica y antes de entregar un proyecto lo revisamos tantas veces como sea necesario. Por otro lado consideramos muy importante la confidencialidad de los trabajos de los clientes y tratamos de adaptarnos siempre al estilo lingüístico que nos solicitan o cualquier tipo de exigencia en su composición.

    En Bakun somos una agencia especializada en los servicios de traducción y los trabajos de publicación. Nos avala una dilatada experiencia profesional y te garantizamos un trato personalizado y a medida.

  • El euskera, idioma más antiguo de Europa
    El euskera, idioma más antiguo de Europa

    El euskera, idioma más antiguo de Europa

    Si estás buscando un traductor de euskera en Guipúzcoa, seguro que te gusta este post en el que vamos a hablarte de la historia de este idioma.

    El euskera está considerada la lengua viva más antigua de Europa. Esta afirmación ha sido corroborada por un amplio número de lingüistas e investigadores. Hablamos de un idioma del que, sin embargo, se desconoce su origen exacto. Algunos expertos apuntan que podría ser heredero de la lengua que hablaban, hace unos 15.000 años, nuestros ancestros en las cuevas de Altamira, Ekain y Lascaux.

    Al parecer, su antigüedad se remonta a tiempos neolíticos, aunque otras voces señalan que su origen podría situarse incluso muchos años más atrás. De hecho, no es descartable que sea uno de los focos de origen del lenguaje articulado.

    Un buen traductor de euskera en Guipúzcoa es un profesional muy apreciado que domina una lengua muy compleja. A día de hoy, es hablado por alrededor del 40% de la población vasca, lo que equivale a un millón de ‘euskaldunak’ (‘los que hablan euskera`) que viven en los diferentes territorios vascos situados a ambos lados de los Pirineos. En esta área, precisamente, encontramos muchos de los yacimientos paleolíticos de importancia y la mayor parte de las manifestaciones de arte rupestre.

    Lingüistas de renombre afirman que el euskera ya estaba en Europa cuando llegaron las demás lenguas. Por eso, es reconocida como la más antigua. Los otros idiomas provienen de áreas del Este. Sin embargo, el euskera es la única superviviente de toda una familia idiomática europea.

    Para traducciones en euskera, no dudes en confiar en Bakun.

  • ¿Qué es la traducción inversa?
    ¿Qué es la traducción inversa?

    ¿Qué es la traducción inversa?

    Desde nuestra experiencia como agencia de traducción en Guipúzcoa podemos afirmar que cada vez más personas confían en nuestros servicios porque nos avala una dilatada trayectoria profesional en el sector y disponemos de una amplia oferta lingüística como euskera, inglés, francés, español, catalán, suomi (finés), ruso e italiano, entre otros. Esta vez nos gustaría hablarte un poco más sobre la traducción inversa.

    Tal y como puedes deducir por su nombre, la traducción inversa hace referencia a la traducción de cualquier documento que haya sido convertido en primera instancia a otro idioma y se vuelve a traducir a su lengua original. Generalmente un texto se traduce de nuevo a un mismo idioma para comprobar el nivel de coincidencia de la traducción, además de detectar errores de significado u omisiones. Asimismo al realizar una traducción inversa la mayoría de las palabras son reemplazas por sinónimos y en raras ocasiones coinciden con las del documento original.

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa te recordamos que la traducción inversa lo que trata es reconstruir las ideas del texto original de la forma más fiel posible para asegurarse de que el texto traducido esté lo más preciso y certero posible. Se trata de una práctica muy habitual en campos como la medicina, el marketing, la biología, o cualquier ciencia en la que el significado de determinadas palabras debe ser traducido de la forma más fiel posible. De hecho muchas organizaciones y compañías internacionales escogen esté método antes de publicar textos y ensayos.

    En Bakun somos una agencia especializada en los servicios de traducción, así como los trabajos de publicación de libros, textos, revistas, folletos o guías. Nos avala una dilatada experiencia profesional  y disponemos de una amplia oferta lingüística. 

  • Errores de traducción en el mundo publicitario
    Errores de traducción en el mundo publicitario

    Errores de traducción en el mundo publicitario

    Ninguna empresa debe ni puede permitirse una mala traducción de sus textos o esloganes publicitarios. ¿Te acuerdas del lema de la aerolínea American Airlines 'Vuela en cuero'? ¿Y del elegido por Pepsi 'We bring you back to life' que en China fue interpretado como 'Pepsi resucita a tus ancestros'? Con estos ejemplos lo que buscamos desde nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa es incidir en la importante labor que realizan los traductores e intérpretes en todos los ámbitos, incluso en el marketing. Las palabras, a parte de su significado literal, tienen otros significados que dependen de otros factores como, por ejemplo, el contexto. Imagínate que te pasa lo mismo que le ocurrió a la franquicia de restaurantes de comida rápida especializada en pollo frito Kentucky Fried Chicken. Abrió su primer restaurante en China, en 1987, y para darlo a conocer utilizó su ya exitoso eslogan 'Finger licking’ good', que significa algo así como para ‘chuparse los dedos’. Sin embargo, al traducirlo al chino, no se percataron de que lo que leían los consumidores era algo parecido a 'nosotros nos comeremos tus dedos'. 

    En nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa sería considerado como un mal trabajo el realizado también por los profesionales que contrató la marca estadounidense de pañuelos desechables Puffs. En su intento por introducirse en Alemania nadie se dio cuenta de que la traducción literal de 'puff' en ese idioma significa 'prostíbulo'. Hay más ejemplos, como el descuido de Colgate con el nombre de su pasta dentrífica 'Cue'. Al intentar abrirse camino en el mercado francés nadie se percató de que ya existía en el país galo una revista porno muy popular con el mismo nombre. 

    ¡Para llevarse las manos a la cabeza! En Bakun nos comprometemos con nuestro trabajo y te garantizaremos unos textos de calidad, sin errores ni malas interpretaciones. Consúltanos. 


  • Reglas básicas que debe cumplir una buena traducción
    Reglas básicas que debe cumplir una buena traducción

    Reglas básicas que debe cumplir una buena traducción

    Traducir, ese arte de expresar en una lengua lo que está escrito en otra. Como agencia de traducción en Guipúzcoa conocemos todas las normas que se deben seguir para hacer una gran traducción, pero hay un paquete básico que te podemos resumir en las siguientes líneas:

    1. Lo fundamental es ser fiel al original, no agregando nada que no estuviera en el texto inicial, ni olvidando palabra o expresión alguna.

    2. Construir un texto que cumpla todas las normas ortográficas y sintácticas de la lengua a la que se traduce. Se trata de ser correctos y a la vez que suene natural.

    3. Cuidado con los llamados "falsos amigos", esas palabras que se parecen mucho en la lengua original y en la traducida, pero que realmente no tienen nada que ver.

    4. No abusar de los extranjerismos. Si en la lengua a la que se traduce existe el equivalente de esa palabra será mejor que tomarla prestada de la lengua original.

    5. Como agencia de traducción en Guipúzcoa sabemos que uno de los problemas a la hora de traducir es el significado literal de las palabras. Normalmente para decir lo mismo las lenguas se refieren a la realidad de forma diferente. Se trata de trasladar siempre el sentido de las expresiones.

    En Bakun respetamos todas esas normas y muchas más. Confíanos tus traducciones y comprobarás nuestra calidad y la experiencia de nuestros profesionales. Además disponemos de una amplia oferta lingüística, euskera, inglés, francés, castellano, catalán, suomi (finés), italiano y ruso, entre otros.

  • Los idiomas más difíciles de aprender
    Los idiomas más difíciles de aprender

    Los idiomas más difíciles de aprender

    Cuando se habla de los idiomas más difíciles de aprender, esto siempre es relativo, ya que evidentemente dependiendo de cual sea tu idioma nativo habrá unos idiomas más difíciles que aprender que otros. Como agencia de traducción en Guipúzcoa hemos elaborado un listado con algunos de los idiomas más difíciles de aprender del mundo.

    El islandés es un idioma realmente distinto a cualquier otro que hayas escuchado, además, Islandia es una isla relativamente poco poblada, con lo cual es un idioma hablado por pocas personas en el mundo. Lo más difícil de aproximarse al griego es su alfabeto realmente diferente y una pronunciación que afecta al significado de las frases por pequeños matices. Sin salir de Europa tenemos el ruso, un idioma con muchas variaciones si tenemos en cuenta que lo hablan muchas personas en una enorme zona del mundo, pero todos los hablantes del ruso usan el alfabeto cíclico. Una de las cosas curiosas del ruso como idioma es su especial uso de los prefijos y sufijos.  

    Como agencia de traducción en Guipúzcoa sabemos que el chino es un idioma diferente y único, muy distinto a cualquier idioma hablado en Europa. Cada año este idioma gana importancia en el mundo actual. El chino está basado en diferentes estructuras gramaticales que cambian con el tono con que se usan. Al igual que pasa con muchos idiomas orientales, su  escritura y su habla son independientes, complicando así el dominio del idioma.

    En un mundo lleno de idiomas la figura del traductor se hace indispensable, en Bakun lo sabemos bien y por eso intentamos ser muy profesionales y eficaces en cada encargo. 

  • ¿Cómo reconocer al buen traductor?
    ¿Cómo reconocer al buen traductor?

    ¿Cómo reconocer al buen traductor?

    Un buen traductor de euskera en Guipúzcoa es un profesional muy valioso para multitud de empresas e instituciones. ¿Cómo reconocerlo frente a otros profesionales? Vamos a dedicar este post a darte algunas pistas sobre el perfil de estos expertos en la lengua.

    Los buenos traductores se distinguen por su conocimiento excelso de su lengua madre y por un gran dominio de la lengua secundaria, preferiblemente bilingüe. Aunque en algunos idiomas es complicado alcanzar este nivel, hay que tender hacia él y no dejar de mejorar aspectos como la redacción, el vocabulario, la ortografía, la sintaxis, la gramática…

    Al traductor de euskera en Guipúzcoa hay que exigirle que sea preciso en la correlación de los términos de una lengua a otra y conozca con exactitud las equivalencias entre las palabras. Igualmente importante es dotar al texto de una armonía que lo haga comprensible para los lectores.

    Estos profesionales también deben tener conocimientos de cultura general: historia, literatura, política, leyes… Y si están tratando algún tema en el que no están muy puestos, deberán documentarse e investigar para poder traducir con mayores garantías.

    Las traducciones no deben ser literales. Hay que saber leer entre líneas, lo que quiere decir el autor del documento original y darle ese mismo significado en el idioma al que vamos a traducir. Se trata, en definitiva, de captar el mensaje y de saber interpretarlo.

    En nuestra agencia de traducción Bakun, ponemos especial hincapié en un punto que determina el prestigio de estos profesionales: la puntualidad en la entrega de los trabajos. Si nos comprometemos a que un documento esté listo para una fecha determinada, es clave que sea así y no se demoren los plazos.

  • Ventajas del servicio integral de edición
    Ventajas del servicio integral de edición

    Ventajas del servicio integral de edición

    Probablemente, en alguna ocasión te hayas visto en la necesidad de traducir un texto en otro idioma y te haya parecido una tarea complicada. Una agencia de traducción en Guipúzcoa puede facilitarte este trabajo y conseguir que las traducciones sean fiables y mucho más naturales que las que tú eres capaz de conseguir, ya que son expertos en el tema. La cosa se complica aún más cuando no sólo tienes que traducir un texto sino que igual tienes que redactarlo tú mismo y encargarte de que finalmente tenga aspecto de libro o libreto. Conseguir un buen resultado puede llevarte mucho tiempo y esfuerzo, pero ¿sabes que hay una opción que te puede facilitar infinitamente las cosas?

    En Bakun ponemos a tu disposición el Servicio Integral de Edición. La principal ventaja de un servicio integral es que puedes dejar la realización del trabajo en manos de un solo equipo. Te permite despreocuparte porque será el encargado de realizarlo todo. Puede crear tus textos a partir de la temática que sugieras, o redactarlos si tienes la información desordenada o escrita a mano; realizar las traducciones oportunas para que la información quede perfectamente redactada en el idioma elegido; diseñar y maquetar el conjunto, con los colores y tipologías que más se adecúen en cada caso, y añadir las fotos o los dibujos que consigan un mayor impacto visual. Al trabajar de manera coordinada se reducen considerablemente los tiempos de espera. Ante cualquier problema, son ellos los que se encargan de solucionarlo y, como ventaja final, al agrupar todos los gastos en un solo servicio, lograrás ahorrarte algo de dinero.

    Como ves, somos una agencia de traducción en Guipúzcoa que no sólo se dedica a traducir. Hacemos mucho más que eso: permitimos que disfrutes de tu tiempo.

  • Diferentes tipos de traducción
    Diferentes tipos de traducción

    Diferentes tipos de traducción

    Siempre que necesites traducir un texto, conferencias, conversaciones o documentos importantes debes contar con los servicios de una agencia de traducción en Guipúzcoa con experiencia y dominio en un buen número de idiomas. Son muchos los servicios de traducción que se pueden necesitar en un momento dado: traducciones consecutivas, simultáneas, juradas y todas ellas requieren que sean profesionales quienes las lleven a cabo.

    Al margen de las traducciones de libros y textos sencillos, las traducciones consecutivas son de las más demandadas por los clientes de cualquier agencia de traducción en Guipúzcoa. Discográficas, empresas, equipos de fútbol, etcétera, suelen utilizar este servicio cuando se conceden entrevistas o ruedas de prensa y el protagonista habla otro idioma. De esta manera, el intérprete suele estar junto a la persona a la que debe traducir y espera a que el interlocutor haga una pausa para traducir a los presentes lo que está diciendo. Y así, hasta que finaliza la intervención.

    Muy habituales también son las traducciones simultáneas. Seguro que has estado en alguna conferencia en la que, al participar personalidades de distinta nacionalidad, los organizadores han tenido que contar con los servicios de un intérprete que fuera traduciendo a medida que el conferenciante daba su discurso, para que todo el público pudiera seguirlo sin problema. Suele ser un trabajo complejo y cansado para los intérpretes, por lo que es habitual que se alternen durante el tiempo que dura la traducción.

    En Bakun contamos con un amplio equipo de traductores que pueden ayudarte en muchos idiomas con cualquier traducción que necesites. Dependiendo de la traducción que requieras en cada momento, así te aconsejaremos un tipo de servicio u otro.

  • Problemas de las herramientas informáticas de traducción
    Problemas de las herramientas informáticas de traducción

    Problemas de las herramientas informáticas de traducción

    En nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa tenemos que realizar muchos trabajos escritos para empresas que necesitan un servicio profesional. Aunque son muchos los clientes que buscan este tipo de servicios, en los últimos tiempos han aparecido numerosos traductores automáticos en Internet que, en principio, parece que permiten realizar traducciones de calidad. Sin embargo, no siempre te puedes fiar de ellos y no ofrecen el mismo servicio. En este post te vamos a explicar algunos de los problemas que puedes encontrar con este tipo de programas.

    En determinados textos en los que el estilo cobra especial importancia no ofrecen los mejores resultados. En estos escritos es importante tener una visión de conjunto del texto, de su longitud, sus significados, la visualización y otros factores.

    Muchos programas de este tipo no muestran el formato de documento. De tal modo que no se puede saber con seguridad la visualización final del texto y es preciso hacer una revisión final al convertir los archivos al formato original.

    Hay que preparar los textos para su traducción y su conversión al formato original. Todo ello requiere un tiempo que ralentiza el proceso.

    Con los traductores no es posible cambiar la estructura del texto en un párrafo.

    Aunque a nivel puntual los traductores informáticos pueden ofrecer un servicio suficiente, en caso de textos que requieren más profundidad es necesario contar con una buena agencia de traducción y en Guipúzcoa puedes contar con la nuestra.

    En Bakun tenemos a un equipo muy profesional que trabaja con un gran número de idiomas y puede ofrecerte traducciones y localizaciones a un precio competitivo y en plazos breves.

  • Traducciones y traiciones
    Traducciones y traiciones

    Traducciones y traiciones

    El equipo de profesionales que trabaja para nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa sabe que su tarea muchas veces supone un reto lleno de sutilezas y complejidad. Además de poseer un profundo conocimiento, tanto de la lengua original como del idioma al que se traduce el texto, el traductor ha de dominar también una serie de herramientas filológicas y proceder siempre con prudencia.

    Llevar a cabo una correcta interpretación de los términos implica un trabajo meticuloso por parte del traductor, quien ha de poseer una amplia cultura general y un conocimiento oportuno de la materia sobre la que versa el texto que tiene entre manos. Un profesional de la traducción ha de estar familiarizado con expresiones coloquiales o términos especializados de la lengua original si no quiere terminar traicionando el auténtico significado del texto con el que trabaja.

    Entre el documento original y el traducido debe existir una equivalencia a distintos niveles. En lo que se refiere a la semántica, debe lograr que haya una identidad denotativa y significativa entre el original y la versión traducida del texto. La adecuada equivalencia semántica implicará una equivalencia pragmática, de tal manera que el receptor del texto pueda comprender del modo más aproximado la intención del autor del texto original.

    También debe atenderse a la equivalencia estilista y adaptar el texto a los registros propios del género o especialidad a la que corresponde. La dificultad se agrava cuando se trata de textos literarios, especialmente los poéticos, ya que también entran en juego variables subjetivas y emotivas.

    Los profesionales de nuestra agencia de traducción de Guipúzcoa son expertos meticulosos, conscientes de la importancia que tiene una buena comunicación entre emisor y receptor en todos los contextos, sociales o de negocios.

    Todo esto hace que pueda tener plena confianza en los servicios especializados de Bakun.   

  • Los idiomas más demandados en el mercado laboral
    Los idiomas más demandados en el mercado laboral

    Los idiomas más demandados en el mercado laboral

    Además de contar con un traductor de euskera en Guipúzcoa, puedes disponer de los servicios de un corrector que te dé la pincelada final al texto que necesites. Esta figura merece ser entendida en su totalidad dado su incuestionable peso en la calidad final de trabajo. Un trabajo que puede estar realizado en distintos idiomas. Es aquí donde se hace importante conocer los más demandados en el mercado laboral actual.    

    En el mundo del periodismo, por ejemplo, el ritmo que marca el trabajo en las redacciones impide en muchas ocasiones atender todo lo que nos gustaría a la corrección gramatical. Tras poner el punto y final a un texto es importante releerlo y reflexionar acerca de lo escrito. Una tarea en la que hay que tener muy presentes las normas del lenguaje en cuestión. Algo que hacemos en BakunConocerlas y ponerlas en práctica para hablar con fluidez y corrección varios idiomas es algo que te abrirá muchas puertas laborales. Es obvio que debemos priorizar a la hora de aprender un idioma nuevo. A día de hoy, el más solicitado por las empresas es el inglés, seguido por el alemán. Hace décadas no era así, pero actualmente el francés ocupa un tercer puesto.  

    Además de estas tres lenguas, nuestra empresa también incluye un servicio de traductor de euskera en Guipúzcoa. Si estamos en búsqueda activa de empleo, la importancia de un idioma y otro variará en función del sector. En la ingeniería mecánica los más demandados son el inglés y el alemán, pero en el sector sanitario se une también el francés. Debido a la demanda de mano de obra para los JJOO que acogerá Río de Janeiro el año que viene, el portugués ha pasado a ser un idioma muy demandado en el sector de la construcción.

     

  • Tu empresa necesita idiomas
    Tu empresa necesita idiomas

    Tu empresa necesita idiomas

    En un mundo tan globalizado, cualquier empresa, negocio o institución necesita colaborar con otros países para conseguir sacar adelante su negocio u objetivo. Por esto, seguramente esa empresa necesite traducir textos para poder comunicarse con las empresas extranjeras. Y si te encuentras en un caso parecido, te recomendamos contratar la mejor agencia de traducción en Guipúzcoa.

    Partimos de un caso hipotético: tu negocio está situado en el País Vasco. Para poder vender tu producto o servicio, ya necesitas traducir tus textos, informes o conceptos de venta a dos idiomas: castellano y euskera. Pero el negocio puede ir mucho mejor si se exportan los productos o servicios a otros países europeos, aprovechando las facilidades que da la Unión Europea y otras instituciones. La mala noticia es que en Europa se manejan muchos idiomas, desde el inglés hasta el ruso. Para hacer llegar a tu futuros colaboradores una información que puedan entender, lo ideal es traducirlo al idioma del país, dando confianza a los nuevos aliados en ese país. Tener la capacidad de manejarse en muchos idiomas te dará la capacidad de poder colaborar con muchos países. Tu negocio se extenderá por todo el mundo, llegará a más gente y te dará muchos más beneficios.

    Si necesitas el trabajo de una agencia de traducción en Guipúzcoa, cuenta con Bakun. Somos un gran grupo de profesionales y disponemos de una amplia oferta lingüística: euskera, inglés, francés, castellano, catalán, suomi (finés), italiano y ruso, entre otros. Realizamos trabajos de corrección y edición de textos.

  • La figura del corrector de textos
    La figura del corrector de textos

    La figura del corrector de textos

    Si recurres a menudo a los servicios de una agencia de traducción en Guipúzcoa sabrás que tan importante son los servicios de traducción de una lengua a otra como la capacidad para contextualizar, interpretar y darle el sentido adecuado a la información traducida.

    En el mundo editorial ocurre algo parecido con la corrección de textos. No se trata sólo de llevar a cabo la publicación de un material literario sea cual sea su género, sino también de corregirlo desde el punto de vista ortográfico, gramatical y de estilo para que la edición, además de no contener erratas ortográficas, sea coherente y de calidad.

    En nuestra agencia de traducción en Guipúzcoa sabemos lo importante que es la figura del corrector de textos, por eso contamos con un equipo de profesionales que se encargan de la revisión y corrección de todos los manuscritos originales para que la ortografía, gramática, ortotipografía y el estilo sean correctos. La calidad de una edición depende en gran medida de que el corrector de textos realice bien su labor, de ahí la importancia que ha tenido y seguirá teniendo esta figura en ámbitos como el de la edición, la impresión o los medios de comunicación.

    Actualmente, muchas personas piensan que los avances informáticos, que incorporan programas de corrección ortográfica y gramatical, pueden sustituir esta figura pero nosotros creemos que la labor del corrector tiene que seguir siendo desempeñada por profesionales que sean capaces, no solamente de detectar errores ortográficos (lo más sencillo) sino también de captar los fallos ortotipográficos o las incoherencias de estilo.

    En la agencia de traducción Bakun realizamos trabajos de traducción para empresas privadas y organismos públicos en varios idiomas. También nos dedicamos a la edición de publicaciones y a la corrección de textos sea cual sea su naturaleza.